Thứ Năm, 6 tháng 10, 2011

Đọc thơ các cụ Lộc Phước


Buông xả hết nghe lòng đầy thanh thản
Như bình mình lên xóa bóng đêm thâu
Bao thị phi, ngang trái lẫn u sầu
Gởi theo gió, theo mây về cõi phúc . 
Đêm 05-10-2011. Trần Đình Lộc


Bài thơ Pháp
Tous les garcons et les filles de mon âge
       Se prome`nent dans la rue deux par deux
       Tous les garcons et les filles de mon age
       Savent bien ce que c'est d'etre heureux.
             Et les yeux dans les yeux
             Et la main dans la main
             Ils s'en vont amoureux
             Sans peur du lendemain.

Tạm dịch:
Trai gái cùng  tuổi mình
Song hành trên đường phố
Gái trai cùng  tuổi mình
Đều biết đời đẹp xinh

Mắt chìm trong ánh mắt
Tay cùng cầm trong tay
Tình yêu trong khoảnh khắc
Chẳng sợ chi ngày mai.
Trúc Đình

THÂN CHÀO MÙA THU

heo may thỏ thẻ trở về
thì ra thu đã gần kề bên hiên
lòng ta lạc giữa vô biên
để nghe thu đến nghiêng nghiêng dáng sầu
trăng thu theo gió về đâu
quanh mình chỉ thấy một màu hoang liêu .
yêu em anh yêu thật nhiều
mùa thu chắp cánh theo diều bay cao
lòng ta phiêu bạt phương nào
tình em diệu vợi thân chào mùa thu ...

tôn thất phú sĩ
CANADA *  21 oct. 2003   

Bài họa Rạng ngời thiên thu (họa bài Thân chào mùa thu của Phú Sĩ do chú Thành chuyển )   

Rạng ngời thiên thu.   

Sương thu lạnh lạnh đã về 
Lá vàng se sẽ thì thầm mái hiên 
Mơ màng lạc lối vô biên 
Tiếng thu nhẹ gọi tình quê thêm sầu 
Cảm thu biết gởi về đâu 
Mây thu bàng bạc nỗi niềm cô liêu 
Trăng thu mây phủ mờ nhiều
Ước gì là gió,là diều lên cao 
Chẻ mây cột chặt trời nào ?
Trời quê, trời Việt rạng ngời thiên thu ./. 
OKC. đêm 4-10-2011 . Trần Đình Lộc    

Không có nhận xét nào: